。。。
6小时前回复过
我在想一个汉化共创问题
为什么汉化共创一直有直接莫名其妙抬国服翻译的人呢,翻译的东西一没地道,二没印象,三不像lol翻译一样有特色,四不考虑改了之后的实用性和效果,五有些直接日文原意机翻,六无脑搬国服翻译,尤其是用了好长时间技能翻译都要从国服搬过来,非要做出一种机翻或者打破印象的感觉,而且新投老翻译的投票门槛特别低直接顶掉原翻译,或者无脑拉票这种
比如偶玛ex,之前的汉化出来的“溢出的心灵”,这个翻译从剧情和角色看,我认为已经好到我甚至想不到更好的了。换汉化组后出来的汉化共创非得有人照抄国服翻译“满溢的爱心”,然后自己给自己点个赞然后随便几个路人拉票无脑过,我不是直接说这个翻译不行吧,就是打直球和一点点偏向肉麻的翻译看着不舒服了。偶尔我都能见到国服翻译顶日服这种,甚至还有无脑批量修改玩其他翻译误伤的,其他不清楚
我希望汉化共创对于持续保存过一段时间的汉化,能设有一些功能上固有的门槛(比如初始更多赞拉票原翻译的门槛),尤其是日常接触的短汉化翻译,而且新添加的翻译建议可以在翻译建议旁写理由,以减少无脑拉票的情况,现在的翻译总体跟以前比还是好了不少的
比如偶玛ex,之前的汉化出来的“溢出的心灵”,这个翻译从剧情和角色看,我认为已经好到我甚至想不到更好的了。换汉化组后出来的汉化共创非得有人照抄国服翻译“满溢的爱心”,然后自己给自己点个赞然后随便几个路人拉票无脑过,我不是直接说这个翻译不行吧,就是打直球和一点点偏向肉麻的翻译看着不舒服了。偶尔我都能见到国服翻译顶日服这种,甚至还有无脑批量修改玩其他翻译误伤的,其他不清楚
我希望汉化共创对于持续保存过一段时间的汉化,能设有一些功能上固有的门槛(比如初始更多赞拉票原翻译的门槛),尤其是日常接触的短汉化翻译,而且新添加的翻译建议可以在翻译建议旁写理由,以减少无脑拉票的情况,现在的翻译总体跟以前比还是好了不少的