客服

幾年月
幾年月
3小时前回复过
关于技能“黎明将至”相关的内容已在文档站更新

转载自bilibili@都市零协会
发布一条登峰造极的评论
发表
评论
低端玩家想不出idrmm27
低端玩家想不出idrmm27
你说这零协真不知道自己在中文巴士圈的地位吗?做这种膈应人的事不就是豪意值满了要定义话语权了
1天前
3
6
幾年月 幾年月: 热知识,现在巴士可以自己改汉化文本,你可以自由选择自己喜欢的译法(比如OP现在这种雷霆翻译),零协本质无偿汉化为爱发电,他们只是选择了所认为更贴切的译文,同时严格来说不需要为任何玩家的个人感受负责,如果有人不满意他们的翻译,完全可以更换其他版本的汉化,而非吃着饭骂厨子(甚至这饭是免费送你吃的)
鱼 鱼: 零协汉化主要优先维护的是准确性而不是艺术性 如果有不满意之处可以去搜教程改成自己满意的模样。我很讨厌仅仅是因为一两处汉化的改动就开始骂人、带节奏,同样的,我也很讨厌盲从权威,强制性让人用标准汉化的人,毕竟说到底每个人都有自己的审美[bunengkan]
口口口 口口口: 人家都给你明确指出来了 不满意就不用这个汉化呗 你给人家爆米了
曦 曦: 又膈应到你了,是你更会汉化,还是零协更会汉化 就跟大笠王的肉斩骨断一样的,信达雅至少信和达他都达到了,别人乐意在这种事情上面给你扣字,怎么你还有什么不服吗?
点击查看更多>
豆花磕到了hl053
豆花磕到了hl053
原来是这样……可……其实我觉得“天将拂晓”更有情怀 更帅一点
1天前
2
5
幾年月 幾年月: 以前的翻译也没错,零协这么改是为了更贴合“黎明”这个锚点,不改现有技能翻译的话也可能就要把黎明事务所改成拂晓事务所了
幾年月 幾年月: 话说黎明虫那句“没想到会这么柔弱啊”直观感受也貌似不如OP的“如此羸弱”
豆花磕到了hl053 豆花磕到了hl053: 破晓之剑也改成撕裂黎明之剑了……我还是觉得前面更帅
tivwer tivwer: 主要是有些人两面派,说的精简了就说文青,说的直白了就又说翻译的不好
点击查看更多>
别数正好七个字
别数正好七个字
唉,说实话,还是感觉之前的翻译更好一点,毕竟是图书馆时期一直到现在的,突然改了,有点难接受。
1天前
7
3
种星星的队长m97 种星星的队长m97: 不过好像只有pc端
口口口 口口口: 去问明白的人都知道图书馆翻译有啥问题了
种星星的队长m97 种星星的队长m97: B站有教程可以把天将拂晓改回来。
狂暴喝水组长
狂暴喝水组长
骁龙…还是没有修好
1天前
10
1
A+! A+!: 我哭,小金放弃我们了吗
口口口
口口口
没啥好争的大不了不开汉化呗 汉化单纯为了好听和帅自己去弄 明摆着写了有啥好说的 而不是争着吵着让换回去原来的汉化
1天前
3
2
口口口 口口口: 我倒没觉得零协改汉化能咋了 隔应和受不了就直接关了玩纯韩文 看不懂就去学自己不想学一直喷的自己退游 大不了自己弄个翻译
鱼 鱼: 我很倡导各位针对于有自己不满之处的汉化,可以自己去搜教程改成自己满意的词语,毕竟零协主要优先维护的是准确性,而不是艺术性 我也很反对仅仅只是一两处汉化的改动就跑去骂人、带节奏 但是每个人都可以对汉化的改动说自己的感受,毕竟每个人都有自己的审美,但是如果仅仅是盲从权威,强制性的让人用标准的汉化这会逐渐s死社区[bunengkan]
小马哥OwO
小马哥OwO
原来有这样的差异啊,很细致呢,相当于是修复了图书馆以来的一个翻译bug吧[sikao]
1天前
6
1
幾年月 幾年月: 零协特别指出了,“天将拂晓”不算作错译,现在的黎明将至只是为了更贴合“黎明”这个锚点,再或者不改技能名就也可能改成拂晓事务所了
Colors out of Space
Colors out of Space
O公司赶紧根据高能汉化搞个怀旧汉化,反正零协也是收你们钱的,其他汉化照样提供
1天前
4
1
幾年月 幾年月: 零协汉化和加速器平台的合作仅限于使用+宣传,完全免费
小众的金钱玩家p191
小众的金钱玩家p191
他们看原作了吗?
1天前
4
1
用户38265445 用户38265445: 你要是觉得不满意,可以去用其他的汉化,没必要揪着这点说来说去,不就是为贴合黎明的意思吗,只关心这这些操作如果石沉大海 那必然是艺术界的损失!的意义何在?
喜风
喜风
…vivo机,还是没有修好,[nyakuqi]
1天前
7
抢首评
拿捏不住的富婆v351
拿捏不住的富婆v351
那零协怎么不把黎明事务所改成破晓事务所,再看看大家能不能接受(
1天前
5
抢首评