客服

雪莱和店小二
雪莱和店小二
半小时前回复过
正义实现部的杂鱼酱和模仿小春

X:@kakapomilk(已获得授权)
个人渣翻,禁止商业用途,有错还请指教~

杂鱼酱:小春这次大显身手了呢!要怎么做才能变成那样呢?
小春:这…这样啊!可以试着模仿一下我哦!
杂鱼酱:明白了!那么首先是从小春的装扮开始学学看呢…♡
小春:诶…原来我刚才一直露着肩吗…?
发布一条登峰造极的评论
发表
评论
雪莱和店小二
雪莱和店小二
个人意见仅供参考,有错还请指教~ 关于本篇中的“私って〇ッチだった”,不太确定“〇ッチ”这个词,雪莱在查阅资料后找到了这样的解释:原词大概是 オフショル(来自英语 Off shoulder),就是“露肩装”或“露肩”的意思,而此处存在两次变化。 ①缩略:日本人说「オフショル」语速快的时候,中间的「フショ」部分可能会被弱化或连读; ②可爱化:为了卖萌,把原词的发音改成带「ッチ」的尾巴,雪莱还是第一次遇到,附带上相似的例子~ 如「カッチ」 ← 「カーディガン」: 原意:Cardigan(开衫毛衣) 效果:日本女高中生常把长的外来语缩短,取第一个音加上「ッチ」来显得可爱 好啦,雪莱说了一大串,其实就是对“〇ッチ”词意的推测,结合情节的话“露肩”是雪莱感觉最有可能的,如果有不同意见的话也欢迎提出哦~[guaiqiao] 更感谢完整看到结尾哦[xiexie]
4小时前
5
抢首评
寒冰豌豆
寒冰豌豆
1
半小时前
0
抢首评
Shiroko
Shiroko
做得很好加油
1小时前
0
抢首评